82 It has been thought well in translating this verse to keep the words "spirit" and "breath" as suiting the argument of St. Ambrose. But there can be little doubt that the ordinary translation is the correct one. Bp. Westcott has the following note: "In Hebrew, Syriac, and Latin the words [for spirit and wind] are identical, and Wiclif and the Rhemish version keep "spirit" in both cases, after the Latin. But at present the retention of one word in both places could only create confusion, since the separation between the material emblem and the power which it was used to describe is complete. The use of the correlative verb (pnei, ch. vi. 18; Rev. vii. 1; Matt. vii. 25, Matt. vii. 27; Luke xii. 55; Acts xxvii. 40) and of the word sound (voice) is quite decisive for the literal use of the noun (pneuma), and still at the same time the whole of the phraseology is inspired by the higher meaning. Perhaps also the unusual word (pneuma, 1 Kings xviii. 45; 1 Kings xix. 11; 2 Kings iii. 17) is employed to suggest this. The comparison lies between the obvious physical properties of the wind and the mysterious action of that spiritual influence to which the name "spirit," "wind," was instinctively applied. The laws of both are practically unknown, both are unseen, the presence of both is revealed in their effects."-Westcott on S. John iii. 8.