2 The earlier editions here omit a long passage, which Oehler restores.
4 Inserting kai, which does not appear here in Oehler's text, but is found in later quotations of the same passsage: authj is also found in the later citations.
5 Cf. Col. i. 16.
6 Oehler's punctuation here seems to admit of alteration.
7 Reading th xrhsei twn agiwn for th krisei twn agiwn. the reading of Oehler: the words are apparently a quotation from Eunomius, from whom the phrase xrhsij twn agiwn has already been cited.
8 Cf. S. John i. 3.
9 Ps. lxvi. 6 (LXX.).
10 Col. i. 18.
11 Substituting pasan for the pasin of Oehler's text.
12 Rom. viii. 21.
13 Prov. viii. 22 (LXX.). On this passage see also Book II. §10.
14 1 Cor. i. 24.
15 E. g. S. John xvii. 25.
16 Prov. i. 2.
17 The hiatus in the Paris editions ends here.
18 Cf. Prov. i. 3 (LXX.).
19 Gal. iv. 20.
20 Ps. xlv. 13 (LXX.).
21 Prov. i. 6 (LXX.).
22 Compare with what follows Prov. viii. 12, sqq. (LXX.).
23 S. Matt. v. 3.
24 Gal. v. 17.
25 Prov. viii. 21-22 (LXX.).
26 Prov. viii. 22 sqq. (LXX.).
27 Prov. viii. 26 (LXX.).
28 S. John i. 3.
29 Cf. Prov. viii. 27-8 (LXX.).
30 Or "according to the apparent sense."
31 Prov. xxx. 3 (LXX. ch. xxiv.).
32 Prov. xxxi. 1 (LXX. ch. xxiv.). The ordinary reading in the LXX. seems to be upo qeou, while Oehler retains in his text of Greg. Nyss. the apo qeou of the Paris editions.
33 Prov. ix. 1, which seems to be spoken of as "earlier" in contrast, not with the main passage under examination, but with those just cited.
34 If prostiqhsi be the right reading, it would almost seem that Gregory had forgotten the order of the passages, and supposed Prov. viii. 22 to have been written after Prov. ix. 1. To read protiqhsi, ("presents to us") would get rid of this difficulty, but it may be that Gregory only intends to point on that the idea of the union of the two natures, from which the "communicatio idiomatum" results, is distinct from that of the preparation for the Nativity, not to insist upon the order in which, as he conceives, they are set forth in the book of Proverbs.
35 anakraqeishj tw anqrwpw.
36 thj oikonomiaj.
37 perilhpth appears to be used as equivalent to perilhptikh.
38 Cf. Prov. viii. 12 (LXX.)
39 S. John i. 18.
40 1 Cor. i. 24.
41 The quotation is an inexact reproduction of Prov. viii. 22 (LXX.).
42 Cf. Heb. x. 20.
43 Rom. xiii. 14.
44 Eph. iv. 24.
47 Is. ix. 6 (LXX.). "The Everlasting Father" of the English Version.
48 Cf. Ps. xxxvi. 6.
49 Ps. lxxii. 3.
50 Ps. lxix. 2.
51 Ps. lxix. 16.
52 Prov. viii. 32 (not verbally agreeing with the LXX.).
53 gennhma. This word, in what follows, is sometimes translated simply by the word "product," where it is not contrasted with poihma (the "product of making"), or where the argument depends especially upon its grammatical form (which indicates that the thing denoted is the result of a process), rather than upon the idea of the particular process.
54 Cf. S. John xvi. 21.
55 If, that is, they speak of the "generated essence" in contra-distinction to "ungenerate essence" they are precluded from saying that the essence of the Son is that He is begotten, and that the essence of the Father is that He is ungenerate: that which constitutes the essence cannot be made an epithet of the essence.
56 Gen. i. 28.
57 S. Luke x. 16.
58 Oehler's punctuation is here slightly altered.
59 1 Sam. xix. 24.
60 1 Tim. ii. 5.
61 Heb. iv. 15.
63 gennhma. E. g. S. Matt. xxvi. 29.
64 gegennhkota: which, as answering to gennhma, is here translated "produced" rather than "begotten."