9 Ps. xi. 5. Augustine here, as usual, along with the Vulgate, follows the Septuagint in what is clearly a mistranslation of the Hebrew text, which is correctly rendered grammatically in our English version, though not exactly according to the Masoretic punctuation. h)/g;/
(fem.) shows that "his soul" is the subject, and not the object of the hatred.-Tr.
6 This parenthesized sentence is found, according to Migne, inserted here in six Mss. In three others it occurs immediately before the second following sentence, beginning, "But if any one," etc. In other Mss. it is wanting; and Migne omits it from the text.-Tr.
7 The whole of this passage, taken from Proverbs xxiii. 3-5, as well as verses 1 and 2, quoted in sec. 1 of this Lecture, and in Tract. XLVII. sec. 2 (where see note 4), departs so widely from the Hebrew text, and even from the Septuagint (which is itself considerably astray), that it is hardly possible to account for the differences; and we refrain from attempting it. The text had evidently been felt to be obscure from very early times, especially for those who were unacquainted with the Hebrew; and hence transformations, omissions, and interpolations of words, and even of sentences, on the part of copyists and commentators, had resulted in the very various readings of different versions. The passage as given by Augustine is a good example of his ingenuity in spiritualizing the statements of Scripture.-Tr.