5 Phil. iii. 21. The text has transfiguravit (pret.), "hath transformed," in this as well as in the next clause, "hath transferred," but here it is evidently a misprint for transfigurabit (fut.).-Tr.
6 The original Mss. give different readings of this verse. That followed by our English version is supported by the Codd. Alex. and Cantabr., which read, Neu/ei ou\n tou/tw Si/mwn Pe/troj puqe/sqai tij a@n ei\h peri\ ou\ le/gei. The Latin version used by Augustine reads, Innuit ergo Simon Petrus, et dicit ei, Quis est de quo dicit, and approaches nearly to that found in the Codd. Vat. and Ephr., which read, Neu/ei ou\n tou/tw S. II., kai\ le/gei au/tw=, Ei/pe\ tii/j e0stin peri\ ou\ le/gei-"Simon Peter therefore beckons to this one, and says to him, Say [ask], who is it of whom He speaks?" Of the early versions, the Syriac adopts the former, while the Vulgate resembles the latter. The Sinaitic gives a fuller reading, compounded of both the others. There is thus some doubt as to the original text; but the latter has some special arguments of an internal kind in its favor: such as the consideration that, from its peculiar and somewhat redundant form, it could hardly have been substituted in place of the former, which is smoother and more elegant, while the converse is perfectly supposable; and also the weighty fact that John nowhere else makes use of the optative mood, as he would here (ti/j a$ ei$h), if the former reading-that followed by our English version-were the true one.-Tr.
8 Pectoris sinus; the hollow, the inmost part of the breast.
6 Scarcely an admissible use of the "now" (a_rti), which manifestly refers to the time of Jesus saying so to the disciples, and not to the period of their inability to come.-Tr.
2 Song of Sol. viii. 5, where Augustine, in dealbata, follows the Septuagint in their misreading and alteration of the original dk@/d;m@ihag%haazm
, "from the wilderness" (as in chap. iii. 6), into xnlt/k@elax;m xdedeb@/h;mi
, or some such participle. The Vulgate differs from Augustine, and reads correctly, de deserto, but interposes between this and the next clause another participial expression, deliciis affuens, abounding in delights. Our English version follows the original.-Tr.