32 Our translator constantly uses this Arabic word (which we render haply, or, can it be? or, perhaps, etc.) to represent the Syriac word used in this place. The latter is used in various ways, and need not be interrogative, as our translator renders it (cf. especially §17, 6).
34 The Vat. MS. here gives the genealogy (Lk. 3, 23-38), of which we shall quote only the last words: the son of Adam; who (was) from God. If this were not the reading of the Peshitta (against Sin.) and Ibn-at-Tayyib's Commentary, one might explain from as a corruption of the Arabic son of, the words being very similar. On the Borg. MS. see §55, 17, note.
36 For the statement of Isho'dad (see above, Introduction, 10), "And straightway, as the Diatessaron testifieth, light shone forth, " etc., see Harris, Fragments, etc., p. 43 f.
76 44 Mk. 1, 13b.; Mt. 4, 2a.; Lk. 4, 2b.
40 Lit. backbiter, a different word from that used above in §4, 43, 47.
41 Lit. backbiter, a different word from that used above in §4, 43, 47.
42 Lit. backbiter, a different word from that used above in §4, 43, 47.
45 The Arabic word used throughout this work means Stones.
46 Lit. the (cf. Note to §1, 40).
47 Arabic Qatna; at §5, 32, Qatina, following the Syriac form.
48 Lit. the (cf. Note to §1, 40).
49 The reading of Cur. and Sin. is not known ; but cf. Moesingser, p. 53, and Isho'dad quoted in Harris, Fragments, etc., p. 46.
50 Perhaps a comma should be inserted after sign.
51 If the text does not contain a misprint the word for by is wanting in both MSS. It should doubtless be restored as in §7, 3.