719 The Arabic text has deriding (cf. §51, 37). Either with is accidentally omitted. or, more probably, we should correct the spelling to shaking (cf. Syriac versions).

129 36 Mt. 27, 40a.; Mk. 15, 29.

130 37 Mt. 27, 40c.; Mt. 27, 41.

131 38 Mt. 27, 42a.

132 39 Lk. 23, 35c.; Mt. 27, 42c.

720 Verse 37 or Mt.

134 40 Mt. 27, 43.

135 41 Lk. 23, 36.

136 42 Lk. 23, 37.

137 43 Mt. 27, 44.

721 Borg. MS. has boys (an easy clerical error).

139 44 Lk. 23, 39.

140 45 Lk. 23, 40.

141 46 Lk. 23, 41.

722 Our deed might be read we have done, and perhaps our translator's style would justify our writing as for to.

143 47 Lk. 23, 42.

144 48 Lk. 23, 43.

723 Borg. MS. has Verily, verily.

146 49 Jo. 19, 25.

724 A single word in Arabic.

725 Vat. MS. has and Mary.

149 50 Jo. 19, 26.

150 51 Jo. 19, 27.

151 52 Mt. 27, 45a.; Lk. 23, 44b.

726 Lit six hours and nine hours respectively.

727 Lit six hours and nine hours respectively.

154 53 Lk. 23, 45a.; Mk. 15, 34.

728 In Vat. MS. the second word is like the first. The syllable Ya doubtless is the Arabic interjection 0!

729 The Borg. MS. omits from which to me.

157 54 Mt. 27, 47.

730 Borg. MS. omits when they, and has and said.

159 1 Jo. 19, 28.

160 2 Jo. 19, 29a.; Mt. 27, 48.

161 3 Mk. 15, 36b.

731 cf. §12, 13, note.

163 4 Jo. 19, 30a.

164 5 Mt. 27, 49.; Lk. 23, 34.

732 Or, Let us.

166 6 Lk. 23, 46a.

167 7 Jo. 19, 30b.

733 Lit. lay down.

169 8 Mt. 27, 51.

734 cf. Syriac versions and Ibn-at-Tayyib's Commentary. Vat. MS. omits the face of.

171 9 Mt. 27, 52.

172 10 Mt. 27, 53.

173 11 Mt. 27, 54.

735 This sentence is a good example of word-for-word translation of the Peshitta.

175 12 Lk. 23, 47b.; Mt. 27, 54b.

176 13 Lk. 23, 48.

177 14 Jo. 19, 31.

736 The word is probably plural

179 15 Jo. 19, 32.

180 16 Jo. 19, 33.

181 17 Jo. 19, 34.

737 Lit. ripped.

183 18 Jo. 19, 35.

184 19 Jo. 19, 36.

185 20 Jo. 19, 37.

738 Lit. ripped.

187 21 Lk. 23, 49a.; Mk. 15, 41b.

188 22 Mt. 27, 56a.; Mk. 15, 40b.

189 23 Mt. 27, 56c.; Mk. 15,40c,41c.; Lk. 23, 49b.

190 24 Mk. 15, 42.

739 Mt. 27, 57.

740 Borg. MS. omits.

741 Lk. 23, 51b.

742 Syriac versions.

195 25 Lk. 23, 50.; Jo. 19, 38b.

743 Lit. the.

197 26 Lk. 23, 51a.

198 27 Lk. 23, 51c.; Mk. 15, 43b.

199 28 Mk. 15, 44.

200 29 Mk. 15, 45a.

201 30 Mt. 27, 58b.; Mk. 15, 46a.

202 31 Jo. 19, 38d.; Jo. 19, 39.

744 The preparation used in embalming.

204 32 Jo. 19, 40.

205 33 Jo. 19, 41.

745 Mk. 15, 46. Lit. a stone.

207 34 Jo. 19, 42.

208 35 Mt. 27, 60b.

746 On the plural, which is to be found also in Ibn-at-Tayyib's Commentary, see §38, 43, note (end). The word chosen might be simply a clerical error for an original Arabic rolled.

747 Lit. cast (cf. Sinaitic).

211 36 Mk. 15, 47a.

748 Dual. The clause (from came) is found verbatim in Sin. and Cur. at Lk. 23, 55. Here, after the word Luke of the reference, at the end of leaf 117 of Vat. MS., is a note by a later hand: "Here a leaf is wanting." This second and lastlacuna extends from §52, 37, to §53, 4.

213 37 Lk. 23, 55b.

749 Mt. 27, 61b.

215 38 Lk. 23, 56a.; Mk. 16, 1b.

750 cf. Sinaitic.

751 The two Arabic words are practically synonymous (cf. Lk. 23, 56, Pesh.).

752 Lk. 23, 56.

219 39 Lk. 23, 56c.



Website by C.J.S. Hayward (The Angelic Letters, TEDx Draft Lecture: The Silicon Rule, Doxology, The Consolation of Theology).

Site under the auspices of St. Job of Pochaev Print Shop of Holy Trinity Monastery ("Jordanville") (seminary, museum, publications).

Please visit our bookstore (books, candles, crosses, icons, incense, prayer ropes)!