719 The Arabic text has deriding (cf. §51, 37). Either with is accidentally omitted. or, more probably, we should correct the spelling to shaking (cf. Syriac versions).
129 36 Mt. 27, 40a.; Mk. 15, 29.
130 37 Mt. 27, 40c.; Mt. 27, 41.
132 39 Lk. 23, 35c.; Mt. 27, 42c.
721 Borg. MS. has boys (an easy clerical error).
722 Our deed might be read we have done, and perhaps our translator's style would justify our writing as for to.
723 Borg. MS. has Verily, verily.
151 52 Mt. 27, 45a.; Lk. 23, 44b.
726 Lit six hours and nine hours respectively.
727 Lit six hours and nine hours respectively.
154 53 Lk. 23, 45a.; Mk. 15, 34.
728 In Vat. MS. the second word is like the first. The syllable Ya doubtless is the Arabic interjection 0!
729 The Borg. MS. omits from which to me.
730 Borg. MS. omits when they, and has and said.
160 2 Jo. 19, 29a.; Mt. 27, 48.
164 5 Mt. 27, 49.; Lk. 23, 34.
734 cf. Syriac versions and Ibn-at-Tayyib's Commentary. Vat. MS. omits the face of.
735 This sentence is a good example of word-for-word translation of the Peshitta.
175 12 Lk. 23, 47b.; Mt. 27, 54b.
736 The word is probably plural
187 21 Lk. 23, 49a.; Mk. 15, 41b.
188 22 Mt. 27, 56a.; Mk. 15, 40b.
189 23 Mt. 27, 56c.; Mk. 15,40c,41c.; Lk. 23, 49b.
195 25 Lk. 23, 50.; Jo. 19, 38b.
198 27 Lk. 23, 51c.; Mk. 15, 43b.
201 30 Mt. 27, 58b.; Mk. 15, 46a.
202 31 Jo. 19, 38d.; Jo. 19, 39.
744 The preparation used in embalming.
746 On the plural, which is to be found also in Ibn-at-Tayyib's Commentary, see §38, 43, note (end). The word chosen might be simply a clerical error for an original Arabic rolled.
748 Dual. The clause (from came) is found verbatim in Sin. and Cur. at Lk. 23, 55. Here, after the word Luke of the reference, at the end of leaf 117 of Vat. MS., is a note by a later hand: "Here a leaf is wanting." This second and lastlacuna extends from §52, 37, to §53, 4.
215 38 Lk. 23, 56a.; Mk. 16, 1b.
751 The two Arabic words are practically synonymous (cf. Lk. 23, 56, Pesh.).