692 Ciasca's text, following the Vat. MS., has disorder. Borg. MS. has division (cf. heresies, Curetonian of § 50, 37)), which by addition of a diacritical point gives sedition; cf. §50, 37 (Ciasca, following Vat. MS.), and Peshitta (both places).
42 27 Mk. 15, 9a.; Mt. 27, 17b.
693 Our translator has retained the Syriac word, which in this context means fault (see §50, 11, note).
694 The word used in Vat MS. means a repeated charge or attack. That in Borg. MS. is probably used in the post-classical sense of importuning him. Either word might be written by a copyist for the other. The came double reading probably occurs again at §53, 55.
54 37 Mk. 15, 15a.; Lk. 23, 25a.; Mt. 27, 26b.
696 This may be a mere clerical error (very natural in Arabic) for scoffed at, the reading of the Syriac versions. This being so, it is worthy of remark that the reading is apparently common to the two MSS. The Syriac words are, however, also somewhat similar. The Jerusalem Lectionary has a word agreeing with the text above.
62 42 Mt. 27, 30.; Jo. 19, 3b.
698 This reading may be a corruption of a very literal rendering of the Peshitta.
702 Borg. MS., Why speakest; a reading that might be a corruption of the Peshitta.
706 cf. Peshitta. Or, Ye know (cf. Sinaitic).
707 Borg. MS. omits and he ment away.
99 15 Jo. 19, 16b.; Mk. 15, 20b.
100 16 Jo. 19, 17a.; Mt. 27, 31b.
101 17 Mt. 27, 32a.; Mk. 15, 21b.; Mt. 27, 32b.
711 Lit. being burned. The text is probably corrupt.
712 Lit. wood (cf. Syr. and Greek).
112 25 Lk. 23, 33a.; Jo. 19, 17c.; Lk. 23, 33b.
114 27 Mk. 15, 23a.; Mt. 27, 34b.; Mk. 15, 23b.
715 A different word from that in the preceding verse; in each case, the word used in the Peshitta (Cur. and Sin. lacking).
716 The Syriac words, retained in Ibn-at-Tayyib's Commentary (f. 366a), seem to have been transposed. Vat. MS. omits he, probably meaning but that he said.
717 In a carelessly written Arabic MS. there is almost no difference between hath been written and I have written, as it is in Ibn-at-Tayyib (loc. cit., f. 366a).