96 7 Lk. 22, 4a.; Mt. 26, 15a.
97 8 Mk. 14, 11a.; Mt. 26, 15b.
565 Probably the letter that stands for and should be repeated, and the phrase rendered and appointed.
566 So Vat. MS. (following Peshitta) and Ibn-at-Tayyib's Commentary. Borg. MS., followed by Ciasca, has dirhams of money.
567 Lit. became responsible unto. Syriac versions as in text above (cf. §44 33).
568 The Arabic (lit. a stumbling or a cause of stumbling) doubtless represents the Syriac.
569 The Arabic word means swimmeth. The Syriac versions have is bathed, which Borg. MS. misreads bathed, and Vat. MS. (followed by Ciasca) corrupts into batheth, rendering it swimmeth.
127 32 Lk. 22, 28.; Lk. 22, 29.
573 Vat. MS. has the word day on the margin, added by a late hand.
574 The misprint in the Arabic text has been overlooked in the list of Corrigenda.
136 36 Lk. 22, 10a.; Mk. 14, 13b.
137 37 Lk. 22, 10b.; Lk. 22, 11a.
138 38 Mt. 26, 18b.; Lk. 22, 11b.
139 39 Lk. 22, 12.; Mk. 14, 15.
576 The Syriac word is retained. In Arabic it properly means become strong or proud (cf. §38, 17).
146 45 Mk. 14, 18b.; Mk. 14, 19.
577 The Syriac versions have reclining.
579 A simple change of diacritical points would give the reading of the Greek and of the Syriac versions.
580 A simple change of diacritical points would give the reading of the Greek and of the Syriac versions.
167 12 Mk. 14, 22a.; Mt. 26, 26b.
168 13 Mk. 14, 23a.; Mt. 26, 27b.
169 14 Mk. 14, 23b.; Mk. 14, 24a.
581 Peshitta adds it. The reading of the Sinaitic is doubtful.
173 17 Lk. 22, 19b.; Lk. 22, 31.
582 Past tense in Syriac versions.
583 We may translate, with the Syriac versions, that thy faith fail not, only if we assign a somewhat Syriac meaning to the verb, and assume either an error in diacritical points (t for y) or an unusual (Syriac) gender for faith.