172 46 Jo. 11. 1.

173 47 Jo. 11, 2.

477 cf. Peshitta.

175 48 Jo. 11, 3.

176 49 Jo. 11, 4.

177 50 Jo. 11, 5.

178 51 Jo. 11, 6.

179 52 Jo. 11, 7.

180 53 Jo. 11, 8.

181 54 Jo. 11, 9.

182 55 Jo. 11, 10.

183 56 Jo. 11, 11.

184 57 Jo. 11, 12.

185 58 Jo. 11, 13.

186 59 Jo. 11, 14.

187 60 Jo. 11. 15.

188 61 Jo. 11, 16.

478 The Syriac word for Twin.

190 1 Jo. 11. 17.

191 2 Jo. 11, 18.

192 3 Jo. 11, 19.

479 Arabic mil, a somewhat indefinite distance.

194 4 Jo. 11, 20.

195 5 Jo. 11, 21.

196 6 Jo. 11, 22.

197 7 Jo. 11, 23.

198 8 Jo. 11, 24.

199 9 Jo. 11, 25.

200 10 Jo. 11, 26.

201 11 Jo. 11, 27.

202 12 Jo. 11, 28.

203 13 Jo. 11, 29.

204 14 Jo. 11, 30.

205 15 Jo. 11. 31.

206 16 Jo. 11, 32.

207 17 Jo. 11, 33.

480 This is the Syriac word (cf. the versions, and below, §44, 44; see also Ibn-at-Tayyib's Commentary, ad loc).

209 18 Jo. 11, 34.

210 19 Jo. 11, 35.

481 So in Syriac versions.

212 20 Jo. 11, 36.

213 21 Jo. 11, 37.

214 22 Jo. 11, 38.

215 23 Jo. 11, 39.

482 Borg. MS. omits some time: he hath been.

217 24 Jo. 11, 40.

218 25 Jo. 11, 41.

219 26 Jo. 11, 42.

220 27 Jo. 11, 43.

221 28 Jo. 11, 44.

222 29 Jo. 11, 45.

223 30 Jo. 11, 46.

224 31 Jo. 11, 47.

225 32 Jo. 11, 48.

226 33 Jo. 11, 49.

227 34 Jo. 11, 50.

228 35 Jo. 11, 51.

483 So both MSS.; but the Vat. MS. had originally a reading equivalent to the text above with of omitted.

230 36 Jo. 11, 52.

231 37 Jo. 11, 53.

232 38 Jo. 11, 54.

484 The Arabic word as printed (following Vat. MS.) means a place for monks to live in, but we should certainly restore a diacritical point over the last letter, and thus obtain another Syriac loan-word (that used here in the Peshitta), meaning town. see also Ibn-at-Tayyib's Commentary, ad loc.

234 39 Jo. 11, 55.

235 40 Jo. 11, 56.

236 41 Jo. 11, 57.

237 42 Lk. 9, 51.

485 The present Arabic reading in going could pretty easily arise from that assumed in the translation above.

239 43 Lk. 9, 52.

486 This and the following verb are singular in the printed Arabic (against the versions), although Ciasca renders them plural. A copyist using a carelessly written Arabic exemplar might conceivably overlook the plural terminations. Besides, they are often omitted in Syriac MSS.

487 cf. note, §1, 40.

242 44 Lk. 9, 53.

488 Lit. his body.

244 45 Lk. 9, 54.

245 46 Lk. 9, 55.

246 47 Lk. 9, 56.

247 1 Jo. 12, 1.

489 cf. the Greek phrase.

249 2 Jo. 12, 2.

490 Lit. he made (cf. first note to §38, 43, last sentence)

251 3 Mk. 14, 3a.

252 4 Jo. 12, 9.

253 5 Jo. 12, 10.

254 6 Jo. 12, 11.

255 7 Jo. 12, 3a.; Mk. 14, 3b.

0 8 Jo. 12, 3b.

1 9 Jo. 12, 4.

2 10 Jo. 12, 5.

3 11 Jo. 12, 6.

491 Lit. fell (cf. §25, 18).

5 12 Mk. 14, 4.

6 13 Mt. 26, 9.; Mk. 14, 5b.