247 8 Jo. 7, 44.
248 9 Jo. 7, 45.
249 10 Jo. 7, 46.
250 11 Jo. 7, 47.
251 12 Jo 7, 48.
252 13 Jo. 7, 49.
253 14 Jo. 7, 50.
254 15 Jo. 7, 51.
255 16 Jo. 7, 52.
0 17 Mt. 22, 41.
1 18 Mt. 22, 42.
2 19 Mt. 22, 43.
3 20 Mt. 22, 44.
4 21 Mt. 22, 45.
5 22 Mt. 22, 46.
6 23 Jo. 8, 12.
7 24 Jo. 8, 13.
8 25 Jo. 8, 14.
9 26 Jo. 8, 15.
10 27 Jo. 8, 16.
11 28 Jo. 8, 17.
12 29 Jo. 8, 18.
13 30 Jo. 8, 19.
14 31 Jo. 8, 20.
15 32 Jo. 8, 21.
16 33 Jo. 8, 22.
17 34 Jo. 8, 23.
18 35 Jo. 8, 24.
19 36 Jo. 8, 25.
20 37 Jo. 8, 26.
21 38 Jo. 8, 27.
22 39 Jo. 8, 28.
23 40 Jo. 8, 29.
24 41 Jo. 8, 30.
25 42 Jo. 8, 31.
26 43 Jo. 8, 32.
27 44 Jo. 8, 33.
28 45 Jo. 8, 34.
29 46 Jo. 8, 35.
30 47 Jo. 8, 37.
31 49 Jo. 8, 38.
32 50 Jo. 8, 39.
33 51 Jo. 8, 40.
441 Lit, speaketh, according to Arabic idiom.
442 Borg. MS, omits with you.
36 52 Jo. 8, 41.
443 Borg. MS. has an adulteress, mistaking the less common Arabic word for a clerical error.
38 53 Jo. 8, 42.
444 Different words are used in the Arabic; so in the Greek, but not in the Peshitta. Sin. and Cur. are wanting.
445 Different words are used in the Arabic; so in the Greek, but not in the Peshitta. Sin. and Cur. are wanting.
41 54 Jo. 8, 43.
42 55 Jo. 8, 44.
446 Lit. backbiter.
44 56 Jo. 8, 45.
45 57 Jo. 8, 46.
447 This is probably simply a clerical error For the ordinary reading, why have ye not believed me? The Arabic words why and not having the same consonants, one of them was purposely or accidentally omitted by a copyist.
47 58 Jo. 8, 47.
48 59 Jo. 8, 48.
49 60 Jo. 8, 49.
50 61 Jo. 8, 50.
51 1 Jo. 8, 51.
52 2 Jo. 8, 52.
53 3 Jo. 8, 53.
54 4 Jo. 8, 54.
448 cf. Peshitta. The Sinaitic omits our.
56 5 Jo. 8, 55.
57 6 Jo. 8, 56.
58 7 Jo. 8, 57.
59 8 Jo. 8, 58.
449 The Vat. MS. has took him, probably omitting stones, though Ciasca does not say so. Take is probably a copyist's error (change in diacritical paints) for took.
61 9 Jo. 8, 59.; Jo. 8, 60.467
62 10 Jo. 9, 1.
63 11 Jo. 9, 2.
450 A different word in Arabic from that used in verses 1 and 6.
65 12 Jo. 9, 3.
451 The Vat. MS. has that we may see the works of God in him. By the addition of a diacritical point this would give the same sense as in the text above, and more grammatically.
67 13 Jo. 9, 4.
68 14 Jo. 9, 5.
69 15 Jo. 9, 6.
70 16 Jo. 9, 7.
452 The Arabic word properly means baptism. The Syriac has both meanings.
453 Lit. Shilbha, as in Syriac.
73 17 Jo. 9, 8.
74 18 Jo. 9, 9.
75 19 Jo. 9, 10.
76 20 Jo. 9, 11.
454 Lit. saw.
78 21 Jo. 9, 12.