218 30 Lk. 15, 29.
219 31 Lk. 15, 30.
220 32 Lk. 15, 31.
221 33 Lk. 15, 32.
222 34 Lk. 16, 1.
223 35 Lk. 16, 2.
224 36 Lk. 16, 3.
332 Vat. MS. (followed by Ciasca's text) has and if I beg, by a common confusion of grammatical forms.
226 37 Lk. 16, 4.
227 38 Lk. 16, 5.
228 39 Lk. 16, 6.
333 Or (otherwise vocalised),farks, a measure variously estimated.
334 Or (otherwise vocalised),farks, a measure variously estimated.
231 40 Lk. 16, 7.
232 41 Lk. 16, 8.
335 cf. Peshitta.
336 Lit. steward of sin.
235 42 Lk. 16, 9.
337 Lit. injustice.
237 43 Lk. 16, 10.
338 Or, intrusted with.
239 44 Lk. 16, 11.
339 Or, true (wealth); but cf. Syriac.
241 45 Lk. 16, 12.
242 1 Mt. 18, 23.
243 2 Mt. 18, 24.
340 Lit, badras, an amount variously estimated.
245 3 Mt. 18, 25.
246 4 Mt. 18, 26.
247 5 Mt. 18, 27.
248 6 Mt. 18, 28.
341 Lit, dinars.
250 7 Mt. 18, 29.
251 8 Mt. 18, 30.
252 9 Mt. 18, 31.
253 10 Mt. 18, 32.
254 11 Mt. 18, 33.
342 The interrogative particle is lacking in the Arabic.
0 12 Mt. 18, 34.
1 13 Mt. 18, 35.
343 Or, folly.
3 14 Lk. 17, 3.
344 A very close reproduction of the Syriac.
5 15 Lk. 17, 4.
6 16 Mt. 18, 15.
7 17 Mt. 18, 16.
345 Or, for.
9 18 Mt. 18, 17.
346 This word usually means synagogue in this work.
347 Or, heathen.
12 19 Mt. 18, 18.
13 20 Mt. 18, 19.
348 Or, to ask everything, it shall.
15 21 Mt. 18, 20.
16 22 Mt. 18, 21.
17 23 Mt. 18, 22.
349 So Vat. MS., following the Syriac versions; Borg. MS. has only one seven.
19 24 Lk. 12, 47.
20 25 Lk. 12, 48.
21 26 Lk. 12, 49.
350 Lit. beforehand; and so often.
23 27 Lk. 12, 50.
24 28 Mt. 18, 10.
351 Or, repeating a letter, see that ye despise not.
26 29 Mt. 18, 11.
27 30 Jo. 7, 1.
28 31 Lk. 13, 1.
29 32 Lk. 13, 2.
30 33 Lk. 13, 3.
352 Borg. MS. omits now.
32 34 Lk. 13, 4.
353 see note, §10, 13.
34 35 Lk. 13, 5.
35 36 Lk. 13, 6.
36 37 Lk. 13, 7.
37 38 Lk. 13, 8.
38 39 Lk. 13, 9.
39 40 Lk. 13, 10.
40 41 Lk. 13, 11.
41 42 Lk. 13, 12.
42 43 Lk. 13, 13.
43 44 Lk. 13, 14.
354 Lit. great (man).
45 45 Lk. 13, 15.
46 46 Lk. 13, 16.
355 Lit. calumniator.
48 47 Lk. 13, 17.
356 cf. Syriac versions.
357 On margin of Vat. MS., in another hand: "This is the beginning of the second part of Diatessaron, which means The Four." see p. 467 of Ciasca's Essay, mentioned above (Introduction, 5).
51 1 Jo. 7, 2.