128 3 Mk. 9, 34a.
129 4 Mt. 17, 24b.
130 5 Mt. 17, 25.
131 6 Mt. 17, 26.
132 7 Mt. 17, 27.
133 8 Mt. 18, 1.
134 9 Lk. 9, 47a.; Mk. 9, 36.
315 Lit. one (Syriac idiom).
136 10 Mt. 18, 3.
137 11 Lk. 9, 48.; Mk. 9, 37b.
138 12 Lk, 9, 48a.
316 In the present work this word frequently means synagogue.
140 13 Mt. 18, 6.
317 Lit. millstone of an ass.
142 14 Lk. 9, 49.
143 15 Mk. 9, 39.
144 16 Lk. 9, 50b.
145 17 Mt. 18, 7a, c.
318 i.e., experiences that test one; or, seductions. The word is variously used.
147 18 Mt. 18, 8.
319 Or, is kindled.
149 19 Mk. 9, 44.
150 20 Mt. 18, 9a.
320 see note to §25, 17.
152 21 Mk. 9, 47b.
153 22 Mk. 9, 48.
154 23 Mk. 9, 49.
155 24 Mk. 9, 50a.
156 25 Lk. 14, 34b.; Lk. 14, 35.
157 26 Mk. 9, 50c.
158 27 Mk. 10, 1.
159 28 Mk. 10, 2.
160 29 Mk. 10, 3.
161 30 Mk. 10, 4.
162 31 Mk. 10, 5a.
163 32 Mt. 19, 4.; Mt. 19, 5.
164 33 Mt. 19, 6.
165 34 Mt. 19, 7.
321 So the Arabic; but the Syriac versions follow the Greek, and consent is doubtless a (very easy, and, in view of the succeeding context, natural) clerical error for an original Arabic charge.
167 35 Mt. 19, 8.
168 36 Mt. 19, 9a.
322 Or, leaveth.
170 37 Mk. 10, 10.
171 38 Mk. 10, 11.
172 39 Mk. 10, 12.; Mt. 19, 9b.
173 40 Mt. 19, 10.
323 Lit. blame, a mistranslation (found also in the Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib's Commentary) of the Syriac word, which is ambiguous (cf. even the Greek). For a somewhat similar case see §50, 11, note.
175 41 Mt. 19, 11.
176 42 Mt. 19, 12.
324 Lit. wombs.
178 43 Mt. 19, 13a.
179 44 Mk. 10, 13b.; Mk. 10, 14.
180 45 Mk. 10, 15.
181 46 Mk. 10, 16.
182 1 Lk. 15, 1.
183 2 Lk. 15, 2.
184 3 Lk. 15, 3.
185 4 Lk. 15, 4.
186 5 Mt. 18, 13.
187 6 Lk. 15, 5b.; Lk. 15, 6.
188 7 Mt. 18, 14.
325 Strictly, preferreth, but used also as in the text.
190 8 Lk. 15, 7.
191 9 Lk. 15, 8.
192 10 Lk. 15, 9.
193 11 Lk. 15, 10.
194 12 Lk. 15, 11.
195 13 Lk. 15, 12.
196 14 Lk. 15, 13.
197 15 Lk. 15, 14.
198 16 Lk. 15, 15.
326 This word is regularly used throughout this work in this sense.
200 17 Lk. 15, 16.
201 18 Lk. 15, 17.
202 19 Lk. 15, 18.
203 20 Lk. 15, 19.
204 21 Lk. 15, 20.
327 see above, §24, 26, note.
328 Did not Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text) also read breast, we might assume it to be a clerical error for a very similar (less common) word (same as the Syriac) for neck.
207 22 Lk. 15, 21.
208 23 Lk. 15, 22.
209 24 Lk. 15, 23.
210 25 Lk. 15, 24.
211 26 Lk. 15, 25.
329 A different word.
330 cf. Peshitta.
214 27 Lk. 15, 26.
215 28 Lk. 15, 27.
331 One word.
217 29 Lk. 15, 28.