41 38 Mt. 16, 19.

42 39 Mt. 16, 20.

43 40 Mt. 16, 21a.

295 The word is freely used in this work in the post-classical sense of about to.

45 41 Mk. 8, 31a.

46 42 Mk. 8, 32a.; Mt. 16, 22.

296 The Arabic might perhaps be construed and to speak, depending on began in §23, 40; but the clause agrees with the Sinaitic of Mark, as does the following.

48 43 Mk. 8, 33a.

49 44 Mt. 16, 23b.

50 45 Mk. 8, 34a.; Lk. 9, 23b.

51 46 Mk. 8, 35.

52 47 Lk. 9, 25.

53 48 Mk. 8, 37.

297 Or, lose.

298 Or, self; or, soul.

299 Or, self; or, soul.

57 49 Mk. 8, 38.

58 50 Mt. 16, 27.

300 see §23, 40, note.

60 1 Mk. 9, 1.; Mt. 16, 23b.

301 i.e., already come.

62 2 Mt. 17, 1.

63 3 Lk. 9, 29a.

64 4 Mt. 17, 2b.; Lk. 9, 29b.

302 Or, become white. In the Pesh. the verb is transitive. In Sin. the clause is omitted.

66 5 Mk. 9, 3b.; Mk. 9, 4.

67 6 Lk. 9, 31b.

68 7 Lk. 9, 32.

69 8 Lk. 9, 33a.

70 9 Mt. 17, 4b.; Lk. 9, 33a.

71 10 Mk. 9, 6b.; Mt. 17, 5a.

72 11 Lk. 9, 34b.

73 12 Mt. 17, 5b.

74 13 Lk. 9, 36a.

75 14 Mt. 17, 6.

76 15 Mt. 17, 7.

77 16 Mt. 17, 8.

78 17 Mt. 17, 9.

79 18 Mk. 9,10a.; Lk. 9, 36a.

80 19 Mk. 9, 10b.

81 20 Mk. 9, 11a.; Mt. 17, 10b.

82 21 Mk. 9, 12.

83 22 Mk. 9, 13.

84 23 Mt. 17, 12b.

85 24 Mt. 17, 13.

86 25 Mk. 9, 14.

87 26 Mk. 9, 15.

303 This rendering assumes that the diacritical point is due to a clerical error. The text as printed can hardly be translated without forcing.

304 This Arabic word repeatedly represents a Syriac ran (cf. §53, 11). A different word is so used in §26, 21.

90 27 Lk. 13, 31.

91 28 Lk. 13, 32.

92 29 Lk. 13, 33.

305 The Syriac word used in the Peshitta is here translated just as it was translated in §1, 79 (see note); but the Greek shows that in the present passage the Syriac word means go about (cf. Cur.).

94 30 Lk. 9, 38a.; Mt. 17, 14b.; Lk. 9, 38b.

95 31 Lk. 9, 39a.; Mt. 17, 15b.

306 Lit. The son-of-the-roof, a Syriac phrase meaning a demon of lunacy.

97 32 Mk. 9, 18a.

307 A word used in Arabic of the devil producing insanity; but here it reproduces the Peshitta.

308 Lit. becometh light; but a comparison with the Peshitta suggests that we should change one diacritical point and read withereth, as in Ibn-at-Tayyib's Commentary. An equally easy emendation would be wasteth.

100 33 Mt. 17, 15c.; Lk. 9, 39a.

101 34 Mt. 17, 16.

102 35 Mt. 17, 17.

103 36 Mk. 9, 20.

104 37 Mk. 9, 21.

105 38 Mk. 9, 22b.

106 39 Mk. 9, 23.

107 40 Mk. 9, 24.

108 41 Mk. 9, 25.

309 In Syriac, but not in Arabic, the word means deaf or dumb, according to the context.

310 Ciasca's Arabic follows Vat. MS. in inserting a that (pronoun) after thee.

111 42 Mk. 9, 26.

311 Doubtless alternative renderings of the same Syriac word (demon).

113 43 Mk. 9, 27a.; Lk. 9, 42b.

114 44 Mt. 17, 18a.; Lk. 9, 43a.

115 45 Mk. 9, 28.

312 Lit. between themselves and him.

117 46 Mt. 17, 20.

118 47 Mk. 9, 29a.

119 48 Mk. 9, 30.

313 Or, about him.

121 49 Mk. 9, 31a.; Lk. 9, 44a.

122 50 Mk. 9, 31b.

123 51 Lk. 9, 45.

124 52 Mt. 17, 23b.

125 1 Lk. 9, 46.

314 Borg. MS. omits among them.

127 2 Mk. 9, 33.