193 Or, his life; or, his soul.
38 44 Lk. 14, 27.
39 45 Lk. 14, 28.
194 This rendering assumes that tower is treated as feminine.
41 46 Lk. 14, 29.
195 Or, it.
43 47 Lk. 14, 30.; Lk. 14, 31.
44 48
196 Or, a king like him.
46 49 Lk. 24, 32.
47 50 Lk. 14, 33.
197 Or, let.
49 1 Mt. 12, 38.
50 2 Mt. 12, 39.
198 see §1, 49, note.
52 3 Lk. 11, 30.
53 4 Mt. 12, 40.
54 5 Lk. 11, 31.
199 see note to §IO, 13.
56 6 Mt. 12, 41.
57 7 Lk. 11, 24.
58 8 Lk. 11, 25.
59 9 Lk. 11, 26.
60 10 Mt. 12, 45b.
61 11 Lk. 11, 27.
62 12 Lk. 11, 28.
63 13 Mr. 12, 46a.; Lk. 8, 19a.
64 14 Mt. 12, 46c; Lk. 8, 19b.
65 15 Mk. 3, 31.; Mt. 12, 47.
66 16 Mr. 12, 48.
67 17 Mt. 23, 49.
68 18 Mt. 12, 50.
69 19 Lk. 8, 1.
200 The Arabic printed text gives no sense. A simple change in the diacritical points of one letter gives the reading of the Syriac versions, which is adopted here.
71 20 Lk. 8, 2.
72 21 Lk. 8, 3.
73 22 Mt. 13, 1.
74 23 Mt. 13, 2.
75 24 Mt. 13, 3.
76 25 Mt. 13, 4a.; Lk. 8, 5b.
77 26 Mt. 13, 5.
78 27 Mt. 13, 6.
79 28 Lk.8, 7.; Mk.4, 7b.
80 29 Lk.8, 8a.; Mk. 4, 8b.
201 cf. Peshitta (against Cur. and Sin.).
82 30 Lk. 8, 8c.
83 31 Mk. 4, 10.221
84 32 Mk. 4, 11.222
85 33 Mt. 13, 12.
86 34 Mt. 13, 13.
87 35 Mt. 13, 14.
88 36 Mt. 13, 15.
89 37 Mt 13, 16
90 38 Lk. 10, 23b.
91 39 Mt. 13, 17.
92 40 Mk. 4, 13b.
93 41 Mt. 13, 18.
94 42 Mk. 4, 14.
95 43 Mt. 13, 19.
96 44 Mt. 13, 20.
97 45 Mt. 13, 21a.
98 46 Lk. 8, 13b.; Mt. 13, 21c.
202 see above, §1, 40, note 2.
203 Or, is seduced (cf. §25, 1-7, note).
101 47 Mt. 13, 22a; Mk. 4, 19b
102 48 Lk. 8, 15.; Mt. 13, 23b.
103 49 Mk. 4, 26.
104 50 Mk. 4, 27.
204 Or, while.
106 51 Mk. 4, 28.
107 52 Mk. 4, 29.
205 Lit. fatteneth, as in Peshitta.
109 1 Mt. 13, 24.
110 2 Mt. 13, 25.
111 3 Mt. 13, 26.
112 4 Mt. 13, 27.
113 5 Mt. 13, 28.
114 6 Mt. 13, 29.