96 The Arabic word strictly means young man.
99 The Arab. might also mean, And he shall preach (the good tidings) to the peoples in his name (cf. §22 p 47, note).
100 This phrase, in this case adopted from the Syriac, really means, in Arab., morning found him.
101 It must be remembered that we have here only one MS. The Arabic words for Galilee and for mountain are very similar. The words that he might pray have therefore probably made their way here by some error from §8, 9, above.
102 So (with the Peshitta) by transposing two letters. The Arabic text as it stands can hardly be translated. Almost may be simply a corruption of the Arabic word were.
103 The syntax of the Arabic is ambiguous. The alternative followed above, which seems the most natural, is that which agrees most nearly with the Peshitta.
105 This is the meaning of the Arabic word, as it is the primary meaning of the Syriac; but in this work a number of words meaning approach are used (and generally translated) in the sense of touch. The commonest word so used is that in §12, 13 (cf. also §12, 35).
106 So Vat. MS., followed by Ciasca (cf. Sin.). Borg. MS. has he that was betraying or was a traitor (cf. Peshitta).
107 This word, the ordinary meaning of which is expel, is freely used by our translator in the sense of persecute.
95 35 Lk. 6, 22a.; Mt. 5, 11b.