52 Evil-doers could easily be an Arabic copyist's corruption of captives; but the word used here for forgiveness could hardly spring from an Arabic release (in Ibn-at-Tayyib's Commentary, where the thing seems to have happened, a different word is used). In Syriac, however, they are the same ; while the first pair contain the same consonants.
55 Borg. MS. has but. The Arabic expressions are very similar.
56 Borg. MS. has he did this, he enclosed, on which see §38, 43, note (end). Either reading could spring from the other, within the Arabic.
57 The verb may be active as well as passive, but does not agree in gender with amazement. Mistakes in gender are, however, very common transcriptional errors.
59 Plural. In the Peshitta it is two individuals in verse 25. In Sin. the first is an individual and the second is ambiguous. In Cur. both are plurall.
61 The ordinary word for apostle.
63 So Ciasca's printed text. The Vat. MS., however, probably represents a past tense.
65 cf. consonants of Syriac text.
66 Borg. MS., that God is truly, or, assuming a very common grammatical inaccuracy, that God is true or truth, the reading in Ibn-at-Tayyib's Commentary.
68 Lit. the life of eternity; here and everywhere except §21, 40.