335 katadesmoi, by some thought to be verses by which evil spirits, once expelled, were kept from returning. Plato (Rep.) speaks of incantations by which demons were summoned to the help of those who practised such rites; but Justin refers to them only as being expelled. Others regard them as drugs.
336 Ps. cxlviii. 1, 2. [Kaye's citations (chap. ix. p. 181) from Tatian, concerning angels and demons, are valuable aids to the understanding of Justin in his frequent references to this subject.]
339 [Myrrh. Christ the (Anointed) Rock is also referred to by Jacob (Gen. xlix. 24).]
340 In chap. lxiii. probably, where the same Psalm is quoted.
343 The Red Sea, not the Jordan. [Ex. xv. 27.]
346 He, that is, the Spirit. The following "He" is Christ.
347 Or, "wrought out amongst His people." So Otto.
348 Literally, "He said accordingly." Ps. lxviii. 18.
350 [The Shechinah probably attended the descent of the Holy Spirit, and what follows in the note seems a gratuitous explanation. The Ebionite corruption of a truth need not be resorted to. See chap. cxxviii: The fire in the bush.] Justin learned this either from tradition or from apocryphal books. Mention is made of a fire both in the Ebionite Gospel and in another publication called Pauli praedicatio, the readers and users of which denied that the rite of baptism had been duly performed, unless quam mox in aquam descenderunt, statim super aquam ignis appareat.
354 The repitition seems quite superfluous.
355 [This intense abhorrence of the cross made it worth while to show that these similitudes existed under the law. They were ad hominem appeals, and suited to Jewish modes of thought.]
356 There is a variety of reading here: either abussou phgwn katwqen kaqarwn: or, abussou phgwn katwqen, kai kaq wran gennhmatwn, k. t. l., which we prefer.
357 The translation in the text is a rendering of the Septuagint. The mss. of Justin read: "Being glorified as the first-born among his brethren."
359 [A clumsy exposition of St. John, iii. 14.]
360 Or, "ashes," spodwn for spondwn.
361 We have adopted the parenthesis inserted by Maranus. Langus would insert before it, ti ecete apokrinasqai; "What will you have to answer?"
363 We have supplied this phrase twice above.
364 Literally, salvation along with Christ, that is, salvation by the aid of Christ.
365 andromania is read in mss. for androfonia.
370 We read epistamenwn for epistamenon. Otherwise to be translated: "God foretold that which you did not know," etc.